想多了,亲,真的。今天一早,岛内绿媒很开心的样子。为啥呢?因为这张图:
翻译一下,这句推文是说:
有人暗着来!他们(在介绍入场时)播出的是“Chinese Taipei (中华台北)”入场,但韩国电视台却用韩文在屏幕上标注“타이완(台湾)”,哈哈哈”。
熟悉两岸关系的人都清楚,国际奥委会规定,台湾地区参加国际体育赛事的固定称呼是“Chinese Taipei”。而中国大陆现在对“Chinese Taipei”的中文表述已从“中华台北”改为“中国台北。如果韩国电视台字幕真打成了“台湾”,确实是个错误。
发现这个不寻常字幕的人叫帕特里克-汤姆森(Patrick Thomsen),是美国一名研究韩国文化的在读博士生。他昨晚拍下韩国电视台转播平昌冬奥开幕式截图,并发了推特。
此稿发出前,笔者一直在努力查证,也看到有韩国知名电视台的转播字幕中,的确写了“台湾”。
2024-05-08 10:05:14
2024-05-07 09:31:23
2024-05-06 09:51:05
2024-05-06 09:56:46
2024-04-30 09:18:38
2024-04-29 09:30:13